Young Sheldon 5. Sezon 5. Bölüm

Stuffed Animals and A Sweet Southern Syzygy
Young Sheldon 5. Sezon 5. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Young Sheldon 5. Sezon 5. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Young Sheldon 5. Sezon 5. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

- Scrabble: Kelime bulma amaçlı, harf içeren taşlarla oynanan masa oyunu.

- Mary ile Papaz, arabada söyledikleri şarkıda aslında Hz. İsa'nın ismini heceliyorlar, fakat 5 harfli olması gerektiği için mesih diye çevirdim.

- 20 yarda: 18 metre. Ben orijinaldeki gibi bıraktım. Amerikan futbolu terimlerini çok iyi çevirebildiğimi söyleyemem.

- Disneyland'deki Peter Pan yolculuğu, Kaliforniya'daki Disneyland'de bulunan bir atraksiyon. Neye benzediğini görmek için internetten araştırabilirsiniz.

- Bose yoğunlaşması: Bose-Einstein yoğunlaşması olarak da bilinen, parçacıkları bozonlardan oluşan maddelerin en alt enerji seviyesinde yoğunlaştığı,
kuantum etkilerinin gözlenebildiği, maddenin bir hali. Vikipedi'ye teşekkürler. :)

- Tootsie Roll: Aromalı bir şekerleme. Ben şeker diye çevirdim.

- Chuck E Cheese: ABD'de bir lokanta. Lokantada aynı zamanda oyun makineleri, atariler vs. de bulunur, bu yüzden hem eğlence hem de yemek yeri olarak bilir.

- Masat: Bıçak bilemeye yarayan silindir alet.

Bölümü beğendiniz mi?
Young Sheldon Young Sheldon 5. Sezon 5. Bölüm
Young Sheldon
Dizinin Sayfasına Git
Yorumlar 4 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.
  • herissonKayıtlı Üye

    İlk başlarda çok iyiydi çeviri notları. Hala iyi tabi bu arada ama, artık fazla mı abartılıyor sanki ilerledikçe. Türkçeyi Türkçeye çevirmeye de artık gerek var mı sanki? Cidden olağanüstü bir özveri ama naçizane biraz aşırı fazla detaylı oluyor. Okuma istemiyorsan diyenler olabilir tabi ana belki Enteresan bir şey vardır diye haliyle bakıyorum ve özellikle çevirmesi çok kolay ya da mümkün olmayan kalıpları kelimeleri merak ettiğim sadece mecbur hepsini okuyorum ama oku oku bitmeyen her detayı didikleyen upuzun ve gittikçe daha da uzayan bir listeye dönülüyor sanki. Konuya pek katkısı olmayan bir film ismi geçse altta filmin sinopsisi oluyor, aynı adla yayınlanmış bir diziyi *ülkemizde de aynı adla yayınlanan dizi* diye çeviri notu düşmeye gerçekten gerek var mı? Olumsuz bir eleştiri gibi düşünmeyin lütfen de Scrabble’ın da ne olduğunu bilmeyen varsa onlar da açıp baksalar daha mı iyi olur? Ben izleyicinin C grubu olduğunu düşünmüyorum. Eminim ki o kadarını bilecek bir kitledir, ben öyle inanıyorum. Bence çevirmenin notu, İngilizceden Türkçeye çeviri aşamasında farklı çevrilmek zorunda kalınan ya da adapte edilen kısımlarla kısıtlı kalsa çok daha hoş olur gibi. Ha bir de bunun dışında mesela önceki sezonlarda bir bölümde çevirmen şu notu eklemişti, figuranlardan biri örneğin dizinin müziklerini yapan kişiymiş. Papazla eşi gerçek hayatta da evliymiş, dizideki evlenme sahnelerine ithafen… Bu tondaki notlar süper ve hayranım, ama Wikipedia da olmasın lütfen.
    Kusura bakmayın, teşekkürler, çevirmene saygılar ve sevgiler.


    6

    2

  • neutrinonurKayıtlı Üye

    Çok güzel sade ve akıcı bir bölüm.


    8

    0

  • beetlepoetÇevirmen

    Sağ olun yorumunuz için. 🙂 “Sizigi” olarak özellikle çevirdim, çünkü bölümün başında Sheldon açıklama yaparken kelimenin pek kimse tarafından bilinmediğinden bahsediyor. “Kavuşma” olarak çevirsem sahnelerle pek uyumlu olmayacaktı.


    7

    0

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

  • neutrinonurKayıtlı Üye

    Çok güzel sade ve akıcı bir bölüm.


    8

    0
    Cevap yazmak için üye ol.
  • msklblnKayıtlı Üye

    Yine güzel bir bölüm ve temiz bir çeviri.

    * 15:47 ve 18:18’de Missy’nin izlediği dizi: Are You Afraid of the Dark? (1990)

    * Yine de çeviri için bir kaç öneri: (çevirmenin affına sığınarak 😉 “Syzygy” için çok güzel ve Türkçe astronomi kitaplarında kullanılan bir karşılık va r: “kavuşum”. (Vikipedi sayfası güzel açıklıyor olayı.) 14:55 ve 15:32’deki konuşmalarda, aksiyon (axion) parçacıklarının büyük kütleli parçacıklardan “ayırt edilmesinden” bahsediyor Dr. Sturgis. Çevirideki “ayırma” farklı anlamda yorumlanabilir.


    6

    0
    Cevap yazmak için üye ol.
    • beetlepoetÇevirmen

      Sağ olun yorumunuz için. 🙂 “Sizigi” olarak özellikle çevirdim, çünkü bölümün başında Sheldon açıklama yaparken kelimenin pek kimse tarafından bilinmediğinden bahsediyor. “Kavuşma” olarak çevirsem sahnelerle pek uyumlu olmayacaktı.


      7

      0
      Cevap yazmak için üye ol.
  • herissonKayıtlı Üye

    İlk başlarda çok iyiydi çeviri notları. Hala iyi tabi bu arada ama, artık fazla mı abartılıyor sanki ilerledikçe. Türkçeyi Türkçeye çevirmeye de artık gerek var mı sanki? Cidden olağanüstü bir özveri ama naçizane biraz aşırı fazla detaylı oluyor. Okuma istemiyorsan diyenler olabilir tabi ana belki Enteresan bir şey vardır diye haliyle bakıyorum ve özellikle çevirmesi çok kolay ya da mümkün olmayan kalıpları kelimeleri merak ettiğim sadece mecbur hepsini okuyorum ama oku oku bitmeyen her detayı didikleyen upuzun ve gittikçe daha da uzayan bir listeye dönülüyor sanki. Konuya pek katkısı olmayan bir film ismi geçse altta filmin sinopsisi oluyor, aynı adla yayınlanmış bir diziyi *ülkemizde de aynı adla yayınlanan dizi* diye çeviri notu düşmeye gerçekten gerek var mı? Olumsuz bir eleştiri gibi düşünmeyin lütfen de Scrabble’ın da ne olduğunu bilmeyen varsa onlar da açıp baksalar daha mı iyi olur? Ben izleyicinin C grubu olduğunu düşünmüyorum. Eminim ki o kadarını bilecek bir kitledir, ben öyle inanıyorum. Bence çevirmenin notu, İngilizceden Türkçeye çeviri aşamasında farklı çevrilmek zorunda kalınan ya da adapte edilen kısımlarla kısıtlı kalsa çok daha hoş olur gibi. Ha bir de bunun dışında mesela önceki sezonlarda bir bölümde çevirmen şu notu eklemişti, figuranlardan biri örneğin dizinin müziklerini yapan kişiymiş. Papazla eşi gerçek hayatta da evliymiş, dizideki evlenme sahnelerine ithafen… Bu tondaki notlar süper ve hayranım, ama Wikipedia da olmasın lütfen.
    Kusura bakmayın, teşekkürler, çevirmene saygılar ve sevgiler.


    6

    2
    Cevap yazmak için üye ol.
Reklamı Kapat