The Office 8. Sezon 16. Bölüm

After Hours
The Office 8. Sezon 16. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, The Office 8. Sezon 16. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. The Office 8. Sezon 16. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

*Crate Training: Evcil hayvanlara verilen kafes/sandık eğitimi.

*BY: VP için kullandım. VP = Vice president = Başkan Yardımcısı

*Tallahlaksız: Katie, Jim'e Tallahassee'nin Talla kısmını ve ahlaksız/edepsiz anlamına gelen nasty sözcüğünü birleştirerek "Talla-nasty" diyor. Burada, Florida-Tallahassee'nin içkili gece hayatına bir gönderme yapılıyor.

*Loose Cannon: Zıvanadan çıkmış anlamındaki deyim.

*Drop the ball: İyi giden bir işi batırmak anlamındaki deyim. Bunun bizdeki karşılığı tam anlamıyla s*çıp batırmaktır.
Lakin bir sonraki cümlede, Andy buradaki "top düşürme" olayını, topların düşmesi (testislerin çıkması) anlamında kullandığından, s*çtı batırdı yerine "topu düşürdü" olarak bıraktım.

*Soprano'nun tenor'e dönüşmesi: Testislerin (ki Andy balls diyerek bunu kastediyor) görevlerinden birisi de sesin kalınlaşmasını sağlamaktır. İnce sesli bir sopranonun testisi çıkarsa sesi kalınlaşıp tenor olur.

*Lame: Ezik, işe yaramaz anlamında kullanıldığı gibi, topal/çalık anlamında da kullanılan bir kelime.
İlk olarak ezik anlamında kullandığım için, ikincisinde topal olarak değil, "bir tarafları ezik" olarak çevirdim.

*Oakiest/Mapleiest: Şaraplar, meşe ağacından yapılmış fıçılarda bekletilir. Ne kadar yıllanmışsa, o kadar meşe tadına sahip olur. YaniRyan burada en çok yıllanmış şarabı kastediyor. Erin ise Waffle istiyor. Waflle denen tatlının üzerine Akçaağaç şurubu gezdirilir. Ryan'ın "yıllanmış" anlamındaki "meşelenme" sözcüğünü yanlış algılayan Erin, cahilliğini gizlemek adına bu hatayı yapıp "akçaağaçlanmış" deyiveriyor. Bu anlaşılsın diye, Ryan'ın cümlesini "meşelenmiş" olarak çevirdim.

*Shutter Island: Ülkemizde Zindan Adası ismiyle gösterime girmiş, DiCaprio filmi.

*Bed Bug: Kanla beslenen ve ısırdığında can yakan bir haşere türü. Pire olarak çevirdim. Yatak biti diye de geçiyor.

*Bat Weevil: Yarasa biti.

Yorumlar 28 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.
  • missgrangerMisafir

    Spoiler içeren alan

    Dwight’ın, Nellie’nin aklını okumaya çalışırken aklından rakamları geçiren biri olduğunu söylemesi ve sonraki sahnede Angela’nın masa başında sayılarla ilgileniyor olması detayı :’)

    174

    13

  • elffMisafir

    caty pisliksinn


    123

    4

  • demirkiranMisafir

    Spoiler içeren alan

    iki üst düzey erkekler aynı ortamda bulunursa ne olur? hem birbirlerinin hayranı olur, hem de tatlı ve kendilerini geliştirici çatışmaları olur. peki aynı gün ikisi de bir dişiyi yatağında yalnız bırakırlarsa ne mi olur? yatağa uzanıp puding yerler.

    119

    5

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

1 2 3
Reklamı Kapat