The Mick 1. Sezon 8. Bölüm

The Snitch
The Mick 1. Sezon 8. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, The Mick 1. Sezon 8. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. The Mick 1. Sezon 8. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

*Av mevsimi geldi oğlum, nihayet: Lax sezonu açıldı diyor burada aslında, lax'da Lacrosse'nun
(lakros)kısaltılmış hâlidir. oyuncuların birbirlerine sopalarla direkt dalabildiği ve bunun kural dışı
olmadığı bir oyun. Bu kelime aynı zamanda somon anlamına da geldiğinden ve zaten asıl
vurgulanmak istenenin de o hayvansı iç güdü olduğundan böyle çevirmeyi daha uygun gördüm.

*sekssel: Orjinali "sext" olan ve cinsel içerikli,mesaj, fotoğraf vb. ifade eden kelime için uydurduğum kelime.

*babuza: Orjinali "Bdiddy" olan ve sönük bir partiye / ortama teşrif ettiğinde oraya canlılık
getiren kişi anlamını ifade eden kelime için uydurduğum mis gibi Türkçe karşılık.
Araştırdım da şimdi, Tayvan'da çok az bir kesimce kullanılan ve sadece yaşlıların konuştuğu,
yok olmaya yüz tutmuş bir dilmiş babuza. Ama babuzalar da öyle değil mi? Araki bulasın
bu neşe pıtırcıklarını. Kullanalım, yaygınlaştıralım babuzayı.
Örnek diyalog:
A- Kızım, partiye Neşe'yle Yağmur da geliyormuş.
B- Of ya, yine bütün ilgiyi toplayacaklar. Gitmesek mi hiç?
A- Kırk yıl başı bir eğlenelim dedik içine ettiler. Lanet olası babuzalar!

*Ölümüne kardeş?: Bu lakrosçular bir sloganı varmış, "baseball sucks, lacrosse for life" diye.
Orijinal diyalogda geçen "Lax for life?" sorusu ile aslında eleman Chip'in hâlâ o zümreden
olup olmadığını soruyor o yüzden böyle çevirdim.

*Donnie Brasco: Gerçek hikâyeden uyarlanmış bir film. Joe Pistone işine ve teşkilatına sadık
bir FBI ajanıdır. İşi gereği, altı yıldır mücevher hırsızlığı yapmaktadır ve Donnie Brasco
olarak anılmaktadır. Sorun şudur ki, Pistone bir süre sonra oynadığı role inanmaya ve
gerçekten de Donnie Brasco olmaya başlayacaktır.

*Sözlerimi yabana atma dostum: Mickey burada bir önceki cümlesinde kullandığı son kelime olan
"swiping" ile (akıllı telefonlarda yapılan kaydırma hareketi) bağlantı kuruyor fakat
"don't swipe me" bana dokunma, beni tokatlama gibi anlamlara gelen ve "Sözlerimi yabana atma"
diye çevirdiğim kısım, onun düşündüğü şekilde bir anlama tekabül etmiyor. İzlerken havada kalan
bir şey olmaması için esnek çevirdim ama okuyan olursa diye de not düşmek istedim.

Bölümü beğendiniz mi?
The Mick The Mick 1. Sezon 8. Bölüm
The Mick
Dizinin Sayfasına Git
Yorumlar 1 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

Reklamı Kapat