Briarpatch 1. Sezon 5. Bölüm
Behind God's Back
Briarpatch 1. Sezon 5. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Briarpatch 1. Sezon 5. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Briarpatch 1. Sezon 5. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
Ses Sorunu
×
Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü
1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.
2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.
3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.
Bölümü beğendiniz mi?
Beğendim
(4)
Beğenmedim
(0)
Briarpatch
Briarpatch
Dizinin Sayfasına Git
Sezonun Diğer Bölümleri
Yorumlar
5 Yorum
Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.
Üye ol. Üyeliğin ile giriş yap.Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?
ÇEVİRİ NOTLARI:
Loco Parentis: Latincede “ebeveyn yokluğu” anlamına gelir. Sonraki cümlede geçen “went plain loco*” ile elemanın delirdiğini esprili bir biçimde anlatmış Jake’ciğim. (*lokomotifin kısaltması. Not içinde not sanki inception)
Güney & Patagonya: Amerika kıtasında güneye gittikçe deliliğin arttığı kanısı vardır. (Bir Amerikan’a sorulup teyit edildi. İtirazınız varsa teyit.org’a şikayet edebilirsiniz.) Patagonya ise absürd örnekler verilirken kullanılan hayali bir ülke.
Darbe: Burada geçen sözcük “coup” hem hükümete karşı darbe yapmak hem de ince zeka isteyen oyunlar demektir. Bence Allegra burada her iki anlamı da kullanarak tevriye yeteneğini konuşturmuş.
Anejo: 1-3 yıl yaşlandırılmış bir tekila türü. Aynı zamanda ispanyolca “vintage” manasına da gelmekte.
Kastilyalı: Günümüz İber Yarımadası’nın tarihi kısmına verilen ad. Meksikalıların ataları oradan gelmiş diyorlar Vikipedi’de.
Narko: Sözlüklerde narkotik olarak geçiyor fakat çok anlamlı gelmedi. Narkos’tan yola çıkarsak uyuşturucu ile ilgilene heriftir diye tahmin ediyorum. Güncellerim 🙂
Lil Mama: Tahmin edebileceğiniz üzere bir R*pçi. Sokak dilinde çeşitli anlamlara gelir fakat burada “davetsiz misafir” olarak kullanılmış. (kaynak: urbandictionary tabi ki)
1
0
Queso: Meksikalıların bol bol peynir ve bazen garnitür ile hazırlardığı dip sosu. Tortilla cips ile iyi gidermiş.
1
0
Restoranda iken Singe’in repliği “Not exactly a killer view” cümlesini aşırı saçma çevirmişim özür dilerim.
Doğrusu “Pek de güzel bir manzara değil.” olacak.
1
0
Çeviri notları için ayrıca teşekkürler. Bu ne özenli bir çalışma böyle…
2
0
Rica ederim 🙂 İyi seyirler!
0
0