Young Sheldon 6. Sezon 2. Bölüm

Future Worf and the Margarita of the South Pacific
Young Sheldon 6. Sezon 2. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Young Sheldon 6. Sezon 2. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Young Sheldon 6. Sezon 2. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

- Hamburger Helper: ABD'de satılan bir paket gıda. Genellikle içinde baharat ve kıymayla karışık makarna veya pirinç bulunur, sanırım tadı hamburgere benzediği için
bu isim verilmiş. Ben "yalancı hamburger" diye çevirdim.

- Grape-Nuts: Bir kahvaltı gevreği markası. Ben mısır gevreği diye çevirdim.

- Linkletter'ın bahsettiği yemeğin tam çevirisi "mantarlı arpa" gibi bir şey. Ben biraz oynayarak "mantarlı arpa şehriye pilavı" dedim.

- Riziko: Orijinali "Jeopardy" ismindeki yarışma programı. Ülkemize "Riziko" adıyla 90'lı yıllarda uyarlanmıştır. ABD'de ise 1964'ten bu yana devam etmektedir.

- Uzay Yolu: Orijinal adı "Star Trek" olan, 1966 ile 1969 arasında yayınlanmış dizi. Daha sonra bu diziye bağlı birçok dizi çekilmiş ve bir Uzay Yolu serisi oluşmuştur.
Sheldon'ın bahsettiği Uzay Yolu, 1987-1994 arasında yayınlanan Uzay Yolu: Yeni Nesil (Star Trek: The Next Generation) olsa gerek.

- Worf: Uzay Yolu'ndaki bir karakter.

- 8 lb = 3.628 kg.

- Roger Staubach: Dallas Cowboys takımında 11 sezon boyunca oynamış 1942 doğumlu Amerikan futbolu oyuncusu. Brenda sanırım burada papazın yakışıklılığına vurgu yapıyor.

- Dallas Cowboys: Bir Amerikan futbolu takımı.

- Borg: Uzay Yolu dizisindeki sibernetik organizmalardan oluşan bir tür. https://www.bilimkurgukulubu.com/televizyon/dizi/star-trekin-asimile-edicileri-borg/ bu linkte haklarında
daha çok bilgi edinebilirsiniz.

- Wesley Crusher: Star Trek: The Next Generation dizisinde Wil Wheaton'ın canlandırdığı karakter.

- Subay Data: Uzay Yolu dizisinde bir karakter.

- Venn şeması: Kümeler arasındaki mantıksal ilişkiyi gösteren şema.

- Holodeck: Uzay Yolu dizisinde sanal dünyalar oluşturulabilen özel bir odayı tanımlamak için kullanılan kelime.

- Polinezya: Hawaii, Paskalya Adası ve Yeni Zelanda arasındaki adalar bölgesi.

- Mai Tai: Rom, Curaçao likörü, orgeat şurubu ve limon suyuyla yapılan kokteyl.

- Rigel IV: Uzay Yolu dizisinde Rigel sisteminde bulunan dördüncü gezegen.

- Kaptan Picard: Uzay Yolu dizisinde İngiliz aktör Patrick Stewart'ın canlandırdığı karakter.

- Takyon: Işıktan hızlı giden farazi parçacıklar.

- Tiki: Polinezya, Melanezya ve Mikronezya kültürlerinden esinlenmiş Amerikan orijinli kültüre verilen isim.

- Johnny Appleseed: 18. yüzyılda diktiği elma ağaçlarıyla ve misyonerlik faaliyetleriyle tanınan bir çiftçi. Amerika'da bir halk kahramanıdır.

- Georgie'nin okuduğu kitap ülkemizde de meşhur bir kitap olan "Bebeğinizi Beklerken Sizi Neler Bekler".

- Yeşil Fener: Orijinal adı Green Lantern olan, DC evreninde bir grup süper kahramanı konu alan bir çizgi roman serisi. Aynı isimde çizgi diziler ve film de vardır.

Bölümü beğendiniz mi?
Young Sheldon Young Sheldon 6. Sezon 2. Bölüm
Young Sheldon
Dizinin Sayfasına Git
Yorumlar 6 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.
  • herissonKayıtlı Üye

    Spoiler içeren alan

    Kaba ya da eleştirel olmak istemiyorum ama, cidden çeviri notları fazlaca küçümseyici veya tepeden bakan bir şekile dönüşüyor gibi hissediyorum. Fazlaca takdir edeni var tabi ki, ve genel olarak bölüm çevirileri olağanüstü kalitede. Ama notlar sanki genel olarak dünyadan hiçbir haberi olmayan kişilere yazılıyor gibi. Önceki bölümde Georgie, “Winston, hani Sigara olan.” diyor. Altta çeviri notu olarak Winston, bir sigara markası yazıyor. Wesley Crusher yıllar önce diziden ayrılmıştı dediği halde Star Trek’te bir dizi karekteridir çeviri notuna ihtiyacımız olduğunu gerçekten sanmıyorum. Demişken, tabi ki de 6. Sezona gelen bir izleyicinin de Uzay Yolu nedir bilmemesi zaten onların sorunu olurdu ama genel olarak Uzay Yolu’nu bilmeyen ve ne olduğuna dair detaylı bir açıklamaya ihtiyacı olacak kaç kişi vardır diye düşünüyorum. İstemeyen okumasın diyen olacaktır, ama bir bilgi yığını arasında gerçekten zekamızla alay etmeyen iyi bilgiler de var. Onlara bakmak için mecbur ülkemizdede gayet bilinen şeylerin önümüze “mansplaining” olarak sunulmasına da biraz bozuluyorum açıkçası. Elbet seveni isteyeni vardır. Ben kendi fikrim olarak artan bir düzeyde verilen bilgi seviyesinin kolaylığı ve zaten bilinirliği düştükçe rahatsız olandan edemedim. Fikrimi beyan etmek istedim.

    Ama bunun haricinde bölüm çevirilerinin mükemmelliği için ayrıca teşekkür ederim. Ona diyecek tek kelime yok. Kusursuz, tebrik ederim.


    7

    8

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

  • janecooperKayıtlı Üye

    missy çok güzeel


    10

    2
    Cevap yazmak için üye ol.
  • TahaduymzuydururKayıtlı Üye

    Spoiler içeren alan

    papaz rob senden çok umutluydum olum seni çok shiplemiştim :/ ağlarım burada yaaa ?

    2

    2
    Cevap yazmak için üye ol.
  • Hotgirl06Kayıtlı Üye

    Sıkıcı bi bölümdü zor izledim


    3

    0
    Cevap yazmak için üye ol.
  • herissonKayıtlı Üye

    Spoiler içeren alan

    Kaba ya da eleştirel olmak istemiyorum ama, cidden çeviri notları fazlaca küçümseyici veya tepeden bakan bir şekile dönüşüyor gibi hissediyorum. Fazlaca takdir edeni var tabi ki, ve genel olarak bölüm çevirileri olağanüstü kalitede. Ama notlar sanki genel olarak dünyadan hiçbir haberi olmayan kişilere yazılıyor gibi. Önceki bölümde Georgie, “Winston, hani Sigara olan.” diyor. Altta çeviri notu olarak Winston, bir sigara markası yazıyor. Wesley Crusher yıllar önce diziden ayrılmıştı dediği halde Star Trek’te bir dizi karekteridir çeviri notuna ihtiyacımız olduğunu gerçekten sanmıyorum. Demişken, tabi ki de 6. Sezona gelen bir izleyicinin de Uzay Yolu nedir bilmemesi zaten onların sorunu olurdu ama genel olarak Uzay Yolu’nu bilmeyen ve ne olduğuna dair detaylı bir açıklamaya ihtiyacı olacak kaç kişi vardır diye düşünüyorum. İstemeyen okumasın diyen olacaktır, ama bir bilgi yığını arasında gerçekten zekamızla alay etmeyen iyi bilgiler de var. Onlara bakmak için mecbur ülkemizdede gayet bilinen şeylerin önümüze “mansplaining” olarak sunulmasına da biraz bozuluyorum açıkçası. Elbet seveni isteyeni vardır. Ben kendi fikrim olarak artan bir düzeyde verilen bilgi seviyesinin kolaylığı ve zaten bilinirliği düştükçe rahatsız olandan edemedim. Fikrimi beyan etmek istedim.

    Ama bunun haricinde bölüm çevirilerinin mükemmelliği için ayrıca teşekkür ederim. Ona diyecek tek kelime yok. Kusursuz, tebrik ederim.


    7

    8
    Cevap yazmak için üye ol.
    • beetlepoetÇevirmen

      Eleştiriniz için teşekkür ederim, epey bir zaman sonra görsem bile. Tabii ki kimsenin zekasıyla alay etme amacım yok, “mansplaining” yapma niyetim hiç yok ki kadınım zaten. 🙂 Evet belki sigara adını veya Uzay Yolu’nu notlarda binlerce kez açıklamam yanlış, ama kesinlikle üstten bir tavrım yok yazarken, haddim de değil zaten. 7. sezon gelirse, ki yeni yıla kadar geleceğini sanmıyorum, bu eleştirinizi dikkate alacağım çeviri notlarında.


      2

      0
      Cevap yazmak için üye ol.
    • reeyhanyilmazKayıtlı Üye

      Çevirmenin emeğine sağlık ama bana da biraz abartı geldiği için artık okumuyorum.


      2

      0
      Cevap yazmak için üye ol.
Reklamı Kapat