2 Broke Girls 1. Sezon 13. Bölüm

And the Secret Ingredient
2 Broke Girls 1. Sezon 13. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, 2 Broke Girls 1. Sezon 13. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. 2 Broke Girls 1. Sezon 13. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

**Çok çok çok fazla gönderme vardı bu bölümde Amerikan yemek kültürü-Hristiyan kültürü-Kadın hijyeni-Kokain kullanımı ne varsa öğrendim saolsunlar.

*Muenster Peyniri: Bir Amerikan peyniri. Her ne kadar ismi Fransızca bir kelime olan "Münster"den türemişse de.

*Fortune 500: Fortune dergisi tarafından her yıl çıkarılan Amerika'nın en zengin 500 şirketinin bulunduğu liste. 2011 yılının en zengin şirketi perakende satış mağazaları zinciri Wal-Mart olmuş.

*Do i need a travel shot?: "Gezimizi filme çekmeye gerek var mı?" diye çevirdim. "Travel shot" bir araç hareket halindeyken onu yine hareket eden bir araçtan bir kameranın aynı mesafede kalarak filme almasıymış.

*Mazel tov: İbranice'de "tebrikler" demek.Genelde Yahudiler taradından kullanılır. Dizide ise Yahudilerin ergenliğe geçenlere düzenlediği "bar mitzvah" törenine gönderme yapılmış. Törenin sonunda herkes bir ağızdan "mazel tov" diye bağırır.

*Seyahat Eden Yaprak Ped Kardeşliği: 2005 tapımı "Sisterhood of Traveling Pants" filmine gönderme yapılmış.

*Tampon: Vajinal tampon olarak da bilinir. Adet döneminde kadınlarda kanamayı durdurmak, kanı emmek için kullanılır.

*Rage against the machine: "Sinirimi makineden çıkaracağım." diye çevirdiğim bölüm. Burada "Rage against the machine" 1991 yılında kurulmuş olan ABD'li müzik grubuna gönderme yapılıyor.

*Chase the cotton mouse: Kadınların adet görmesini belirten bir yakıştırma.

*Lamb Chop's Play-Along: Amerika'da 1992-1997 yılları arasında yayınlanan çocuk programı.

*Harriet Tubman: Afro-Amerikan olan, 1820-1913 yılları arasında yaşamış, Amerikan Sivil Savaşı'nda iken "silahlı bir orduya liderlik yapan ilk kadın" ünvanına sahip bir halk kahramanı. 700'den fazla köleyi kurtarmış.

*Haki: Yeşile çalan toprak rengi.

*40 ounce beer: 40 ounce(oz) 1.2 kg'a o da 1 litre civarındaki biraya denk geliyor. Bazı yerlerde biralarda standart kabul edilen bir rakam.

*Mardi Gras boncukları: Hristiyanların "Ash Wednesday" dedikleri "büyük orucun ilk günü"nden önceki gün Mardi Gras'tır. Mardi Gras (İngilizce'de "Şişman Salı" anlamına geliyor) festivallerle kutlanır ve bolca yemek tüketilir.
Deniz kıyısında ve gemilerde düzenlenen bu festivalde kıyıdaki kalabalığa plastik rengarenk boncuklar atılırmış.

*Flo Teyze: Aunt Flo, Chase the cotton mouse gibi kadınların adet görmesi, menstruasyon'a bir atıf.

*Sorority Scavenger Hunt: Nasıl bir gelenek bu bilmiyorum ama bir klubün üyelerine belli görevler vererek listedeki tüm eşyaları toplayıp getirmesine dayalı bir yarışma.
Bu eşyaları toplarken kendinizi küçük düşürmek, aşırı işlere kalkışmak zorunda kalabiliyormuşsunuz verilen görevin niteliğine göre.

*Keshame: "Kesha" ve "shame"(utanç) kelimeleri birleştirilmiş. Espriyi berbat etmek istemediğimden öylece bıraktım. Espri zaten kötü :)

*Hırçın yamalı çocuklar: "Sour patch kids" adlı şeker markasına gönderme yapılmış.

*Free-Base: Kokainin ısıyla ve belli maddelerle saflaştırıldıktan sonra kullanılmasıymış.

*"İş"başı: Period yerine yazdım. Periyot nokta anlamına gelirken aybaşı anlamına da geliyor nasıl çeviririm bilemedim.

*Duncan Hines: Gıda markası. Ayrıca seyahatlerde restorantlara reyting sistemini de bu arkadaş başlatmış.

*Norma Rae: 1979 Amerikan filmi. Norma Rae isimli baş kahramanın fabrika işçisi iken daha iyi çalışma koşulları için sendika kurmasını anlatıyor. Film 2 Oscar almış.

*Staph: Staphylococcus(stafilokoklar)'ın kısaltması. Bir tür bakteri. Peynir, salam, sucuk gibi gıdalarda bulunup hastalığa yol açabilir.

*Metamfetamin: Kristal meth. Bir tür uyarıcı madde.

*Betty Crocker, Pilssbury: Gıda markaları.

*Ponzi: Carlo Pietro Giovanni Guglielmo Tebaldo Ponzi adında ünlü bir dolandırıcı. Dolandırıcılıkta çığır açarak "Paranızı verin bir ayda ikiye katlayalım" yalanını başlatan insan.
İlk başlarda başarsa da devamı imkansız olan sadece daha çok borç eden bir sistem. Birkaç sefer hapse girmiş ve felç geçirip kör olduktan sonra Brezilya'da fakir bir şekilde ölmüş.

Yorumlar 4 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.
  • Arda12Kayıtlı Üye

    Çok güzel bir dizi izlemenizi şiddetle tavsiye ederim


    30

    3

  • lhulesiaKayıtlı Üye

    Han’ı bu bölüm hiç sevmedim.
    Neden sevgilisi olmadigina da sasirmadim acikcasi.


    9

    2

  • AtsizKizilElmaKayıtlı Üye

    Çevirmen bu bölüm için extra almalı 🙂

    Ayrıca yürü be Han kim tutar seni 🙂


    6

    3

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

Reklamı Kapat